Po co robić napisy do filmów na Youtube, Facebook i Vimeo?

Napisy do filmów Youtube (oraz Facebook, Vimeo i z dowolnych plików video i audio) zwiększają ilość obejrzeń, dlatego opłaca Ci się je zrobić. Tworzenie napisów (ang. subtitles) polega na przepisaniu mowy i dialogów z nagrania na tekst pisany a potem zapisanie tego w pliku ze znacznikami czasu. Choć w praktyce określa się je jako napisy do filmu to faktycznie jest to transkrypcja nagrania z synchronizacją w czasie.

Po co robić napisy do filmów?

Krótka odpowiedź: bo w ten sposób możesz szybko zwiększyć ilość obejrzeń swojego filmu, który będzie miał napisy.

Jak pokazać swój film w wynikach Google?
Jak pokazać swój film w wynikach Google? Jeśli Kowalski, po wpisaniu do Google “jak usunąć farbę z drewna” znajdzie rozwiązanie w jednym z 3 filmów wyświetlonych w wynikach, to nie będzie szukał dalej. I nie trafi do Twojej firmy.

Długa odpowiedź: wyszukiwarki (w tym Google) łatwiej zrozumieją co jest zawartością filmu na Youtube czy Vimeo, jeśli będą miały “napisy”. Bo przecież te napisy (ang. subtitles) zawierają słowa kluczowe. To z kolei sprawia, że rośnie szansa na pokazanie video, które dzięki napisom ma lepsze nasycenie słów kluczowych. W efekcie – jednorazowa praca jaką jest stworzenie napisów do filmu sprawia, że film będzie miał więcej wyświetleń.

Facebook także daje możliwość wgrania napisów do filmów i informuje, że dodanie napisów sprawi, że “film będzie bardziej przystępny dla szerszego grona odbiorców”. Innymi słowy – będzie miał więcej naturalnych, organicznych (bezpłatnych) wyświetleń.

Napisy (tłumaczenie) w języku angielskim, niemieckim i innych językach niż wykonano nagranie działają analogicznie – zwiększają liczbę odtworzeń filmu wśród osób z tych grup językowych.

Przykład: co możesz uzyskać dodając napisy do filmu?

Firma szkoleniowa umieściła na YouTube film promocyjny, który prezentuje jakie szkolenia oferuje klientom. Lektor opisuje krótko szkolenia ze sprzedaży, szkolenia z marketingu internetowego i szkolenia z obsługi klientów. Każde ze szkoleń jest przez niego krótko scharakteryzowane. Film był odtwarzany 10 razy tygodniowo. Po dodaniu:

    • odpowiedniego tytułu i opisu filmu oraz tagów – film zyskał +50 wyświetleń
    • napisów w języku polskim – film zyskał + 200 wyświetleń
    • napisów w języku angielskim – film zyskał +500 wyświetleń
    • kolejnych języków obcych – film zyskał +300 wyświetleń za każdy dodany język

Wartości które podałem mają charakter orientacyjny – ich celem jest pokazanie metody, którą kierują się algorytmy Youtube, Facebook i Vimeo oraz Google w pokazywaniu niektórych nagrań wyżej od innych (a co za tym idzie częstszym ich wyświetlaniem).

Ten efekt jest możliwy dzięki SEO (optymalizacji pod kątem wyszukiwarek) filmu tej firmy szkoleniowej. Innymi słowy – dodanie napisów wpłynęło na pozycjonowanie filmu.

4 dodatkowe korzyści używania napisów w filmach

Pomijając aspekt pozycjonowania (SEO) czy zwiększania liczby odtworzeń nagrania, pierwszą ważną korzyścią jest to, że możesz wysłać film, który jest w języku polskim ale ma napisy po angielsku. Przez to staje się dostępne dla osób, które nie znają polskiego. W ten sposób możesz przesłać nagranie z polskim lektorem ale napisami po angielsku klientom z USA czy Wielkiej Brytanii albo to samo nagranie z napisami po niemiecku klientom z Niemiec czy Austrii. Napisy będą stanowić tłumaczenie na język widza.

Drugą korzyścią, która ujawnia się gdy prezentujesz nagranie w warunkach kiedy nie słychać audio: np. na targach albo w witrynie sklepu gdy ekran lub telewizor znajduje się za szybą (np. w galerii handlowej). Wówczas napisy pozwalają dodać warstwę komentarza do tego, co się dzieje na ekranie i odbiorcy mogą zrozumieć o co w nim chodzi.

Napisy do filmów na Youtube
Napisy do filmów na Youtube czy Vimeo świetnie sprawdzają się na targach. Tu, na ekranie po lewej, u dołu ekranu napisy pełniły funkcję informującą widzów o szerszej ofercie mebli dostępnej w sklepie internetowym.

Trzecią korzyścią jest zmniejszenie kosztów przeznaczonych na płatną reklamę filmów. Grupa docelowa odbiorców wyszukuje słowa kluczowe, a te są częścią pliku z napisami. W efekcie film pokazywany jest częściej tej grupie. Gdyby nie napisy, należałoby opłacić reklamę, która pokazywałaby ten film grupie docelowej.

Czwarta korzyść – jest pewna grupa osób, które z różnych powodów nie mogą lub nie chcą odtwarzać nagrań z dźwiękiem. Napisy sprawiają, że nagranie które jest “nieme” staje się dla nich wartościowe i dostępne. Ponownie – Twoja marka/produkt staje się zauważona przez tych ludzi.

Napisy do filmów – jak zrobić?

Aby zrobić napisy do filmów należy do przepisanego ze słuchu tekstu dodać znaczniki czasowe. To sprawia, że tak przygotowany plik tekstowy można wgrać na Youtube, Facebook lub Vimeo. Wtedy filmy mogą być wyświetlone razem z napisami, które pojawiają się synchronicznie tzn. w odpowiednim momencie.

Dodanie znaczników czasowych odróżnia robienie napisów do filmu od typowych usług transkrypcji nagrań. Klasyczna transkrypcja polega po prostu na przepisaniu zawartości nagrania i nie nadaje się do użytku w Youtube czy Facebook.

Jaki program do robienia napisów w filmach?

Programów do tworzenia napisów w wideo jest dużo. Edytor Subtitle Edit to aplikacja, która jest darmowa, ma setki tysięcy pobrań i daje możliwość zapisu pliku do formatu SRT (który wykorzystywany jest przez Youtube, Facebook i Vimeo). Jest prosty w obsłudze, bezpłatny i działa na Windows.

Automatyczne napisy do filmów na Youtube

Wg informacji Google, automatyczne napisy do filmów na Youtube nie są dostępne w języku polskim. Ponadto, automatyczne napisy działają tylko w Youtube – ale nie będą działać już np. w Vimeo. I ostatnia rzecz, o której mówi Google:

YouTube stale pracuje nad udoskonalaniem technologii rozpoznawania mowy. Pomimo tego automatyczne napisy mogą zawierać błędnie rozpoznane treści – powodem może być nieprawidłowa wymowa, hałas w tle, używany akcent lub dialekt.

Cena zrobienia napisów do filmów

Ile kosztuje zrobienie napisów do filmów? W zależności od tego, jakiej jakości jest nagranie (jakość dźwięku, szumy, odgłosy tła) cena za minutę waha się pomiędzy 4 a 7zł netto w przypadku języka polskiego. Jeśli nagranym filmem jest to wywiad lub konferencja to transkrypcja jest zwykle podzielona na role i gdy się ją czyta wygląda jak scenariusz lub wywiad z gazety – to także ma wpływ na cenę. Tłumaczenie na język angielski, niemiecki i inne jest zwykle 1-2x droższe od zrobienia napisów po polsku.

Jeśli masz czas – możesz zrobić napisy samodzielnie a potem je dodać do filmu na Youtube. Jeśli nie masz czasu – możesz je zlecić. Gdy stwierdzisz, że zwiększanie zasięgu i ilości odtworzeń Twoich filmów jest dla Ciebie ważne – to dodanie ich jest równie ważne jak dobry opis, tytuł i miniaturka.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Scroll to top